Interprétation

“Les limites de mon langage signifient les limites de mon monde.”
Ludwig Wittgenstein

Faire résonner votre voix à l’international

Lorsque j’interprète pour vous, je deviens votre porte-voix :

 au-delà des mots, c’est le sens de vos messages que je porte dans une autre langue,
 je le fais résonner avec un contexte culturel différent du vôtre.

Pour garantir le succès de votre évènement multilingue, je vous accompagne sur :

 le choix du mode d’interprétation ;
la sélection du matériel d’interprétation ;
 l’organisation technique ;
 le recrutement d’interprètes.

Interprétation consécutive de l’anglais vers le français.
Colloque incendie et patrimoine : Prévention, Sauvegarde, Innovation.

Avril 2023, à Chantilly, France.

Interprétation simultanée de l’anglais vers le français.
Oleksandra Matviichuk, Prix Nobel de la paix.

Juin 2023, Tocqueville, France.

Interprétation simultanée de l’anglais vers le français.
Oleksandra Matviichuk, Prix Nobel de la paix.

Juin 2023, Tocqueville, France.

Interprétation simultanée de l’anglais vers le français.
Denise Bauer, Ambassadrice des Etats-Unis en France et à Monaco.
Juin 2023 , Tocqueville, France.

Bien plus qu’une interprète, un atout pour la réussite de votre projet

Faire appel à mes services d’interprète du français vers l’anglais et de l’anglais vers le français, c’est la garantie pour vous :

 d’être parfaitement compris par vos interlocuteurs ;
 de comprendre parfaitement votre interlocuteur ;
 de vous reposer sur ma très fine connaissance des subtilités culturelles et linguistiques des langues françaises et anglaises ;
 de pouvoir déléguer sans stress l’organisation technique et humaine indispensable à l’interprétation de vos événements multilingues.

Interprétation simultanée
Johannesburg, 2018
Accompagnement d’une délégation ministérielle
Tanzanie, 2019

Des services d’interprétation professionnels pour gagner en sérénité et en efficacité

Pendant que j’interprète pour vous, vous pouvez :

 rester concentré sur les enjeux de votre événement, sans crainte de malentendus linguistiques.
 vous exprimer dans votre langue maternelle et donc tenir un discours précis et nuancé. Aucun risque de dégrader votre message en tentant de parler une langue que vous ne maîtrisez pas bien.

Quant aux participants à votre événement multilingue, ils peuvent suivre l’ensemble des interventions dans leur langue maternelle, ce qui leur procure un véritable confort.

Pour une plus grande tranquillité d’esprit, vous pouvez également me confier l’organisation du dispositif nécessaire à l’interprétation de votre événement.

Je vous conseille sur la meilleure configuration technique en fonction de vos contraintes, de vos exigences et du type d’événement :

comité d’entreprise, AG, Conseil d’Administration,
 réunion d’élus,
 conférence,
 table ronde,
 festival,
 visite d’usine ou d’un laboratoire pharmaceutique,
 en ligne, en présentiel, en hybride.

Interculturalité et interprétation Charlotte Laurin
Interculturalité et interprétation Charlotte Laurin

Ce que mes clients disent de moi

FAQ Interprétation

Quels sont les différents modes d'interprétation que vous proposez et comment choisir le meilleur pour mon événement ?

Je propose 3 principaux modes d’interprétation :
– l’interprétation simultanée, idéale pour les conférences et les événements de grande envergure où les discours sont traduits en temps réel ;
– l’interprétation consécutive, adaptée aux réunions d’affaires ou petits groupes, où l’interprète traduit pendant les pauses de l’orateur ;
– l’interprétation de liaison, pour les interactions plus informelles ou les rendez-vous.

Le choix dépend de la taille de l’événement, du nombre de participants, et de la nature des interactions prévues. Je peux vous conseiller sur le mode d’interprétation le plus adapté à vos besoins pour garantir la fluidité et l’efficacité des échanges.

Quels avantages y a-t-il à utiliser vos services d'interprétation par rapport à une agence ?

En choisissant mes services, vous bénéficiez d’une expertise linguistique personnalisée sans les coûts associés à une agence. Mon approche personnalisée et agile garantit une parfaite compréhension de vos besoins, une coordination efficace de votre événement multilingue et l’élaboration de réponses véritablement adaptées à vos besoins d’interprétation. Pour votre tranquillité d’esprit, je me charge de son organisation technique et humaine.

Quelle différence entre l’interprétation et la traduction ?

Traduire c’est travailler sur un support écrit et disposer d’un délai pour rédiger sa traduction. Interpréter c’est travailler sur l’oral, c’est-à-dire comprendre et reformuler instantanément le message d’une personne dans une autre langue.

Comment garantissez-vous la qualité de l’interprétation lors d’événements multilingues ?

Tout simplement par une préparation approfondie, qui comprend des recherches sur les sujets traités, le contexte culturel des participants, et la vérification de mon matériel professionnel. Pour vous fournir une interprétation précise et nuancée, je m’appuie sur mon expérience et ma parfaite connaissance des subtilités culturelles et linguistiques. Si nécessaire, je collabore avec un réseau d’interprètes professionnels et qualifiés pour couvrir diverses combinaisons linguistiques, garantissant ainsi un service d’interprétation fiable, fluide et de grande qualité pour tous les participants.

Comment votre expertise en interculturalité enrichit-elle vos services d’interprétation ?

Cette expertise me permet de comprendre et de transmettre non seulement les messages, mais aussi les contextes culturels qui influencent la communication. Grâce à cette compétence, je vous évite les malentendus : le message est reçu avec son intention originale dans chaque langue et culture.

Poser une question →